11月2日下午,江苏理工学院顾丹柯先生应邀到香远楼外国语学院学术报告厅作了题为“浔阳江头话翻译”的学术讲座。外语师生近200人参加学术报告会。

讲座中,顾丹柯先生在讲述与江西的缘分与他的翻译经历中,对比严复“信、达、雅”、泰特勒三原则的基础上,道出了他个人的翻译原则:準確 Correct:譯文要符合譯入語的語法,這可以說是最低標準; 能懂 Understandable:以譯入語爲母語的人能夠看得懂,理解其意思; 流暢 Fluent:盡可能語言流暢、不拗口; 地道 Authentic:最高境界:看不出有明顯的翻譯痕跡。以《傲慢与偏见》中译本鉴赏、陶渊明李白等的诗歌英译为例,较好地展示了文学翻译的魅力和顾先生的功力。顾先生提出,做好翻译要注意几点:考虑读者对象、把握文体差异、学习原文腔调、重视语言节奏、贵在多实践。同时,也要打好扎实的中文底子,多读好书,比如梁启超的《清代學術概論》、錢穆的《文化學大義》等。
在交流提问环节,顾丹柯先生就翻译课堂的效能、译者的任务、文化传播的艰巨性等与师生热烈交流。
顾丹柯先生从1983年开始典籍英译工作,是中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,陆续在《外国语》、《英语世界》等杂志上发表中国诗词曲文英译十多首/篇。主要译作有上海世界图书出版公司《老子说》(独立,2006),中国对外翻译出版公司《图说中国文化》(主译主校,2008),人民文学出版社《小小步伐》(主译,2009),中国对外翻译出版公司《孝经·二十四孝·弟子规》(独立,2010)。